События

02.11.2018, Латвия, Рига

Гузель Яхина

Фото

2 ноября в рижском клубе «Культурная линия» принимали одного из самых издаваемых в мире писателей-дебютантов, лауреата целого ряда престижных премий, включая «Большую книгу» и «Ясная поляна», Гузель Яхину. На встрече с автором, чья первая книга «Зулейха открывает глаза» стала настоящим бестселлером, в конференц-зале отеля Mercure был аншлаг.

Большую часть аудитории составили преподаватели русского языка и литературы, в частности представители ассоциации «В поддержку школ с русским языком обучения». Многие из присутствоваших принимали участие в тотальном диктанте 2018 года, построенном на первых главах романа Гузель Яхиной «Дети мои».

На протяжении всего вечера публика проявляла очень несвойственную для латвийского менталитета открытость и активность – люди предваряли свои вопросы очень красивыми комплиментами в адрес гостьи и очень искренне делились своими впечатлениями о прочитанном.

Встречу писательница начала с презентации нового романа «Дети мои», посвященного судьбе деревенского учителя из немецкой автономной республики на Волге, просуществовавшей с 1918 по 1941 годы. И в процессе рассказа подчеркнула, что исторический срез в этой книге, также как и в романе «Зулейха открывает глаза», охватывающий период раскулачивания крестьян в Татарстане, имеет лишь вспомогательное значение.

«Мне прежде всего интересны люди, переживающие драматические события на фоне большой истории. В «Зулейхе» я не ставила перед собой задачи рассуждать о причинах распада Советского Союза, как это многие сейчас интерпретируют. (Хотя я очень признательна читателям за любые интерпретации). Но в моих книгах прежде всего работает человеческая история. Я старалась, чтобы история героя была сплетена с историей страны. Но чтобы при этом интереснее воспринималась именно история простого человека - вне его национальной принадлежности и места проживания. И я очень надеюсь, что история о Зулейхе воспринимается просто как история о женщине. О женщине, которая задает себе те же вопросы, что и любая женщина себе порой задает. Можно ли жертвовать всем ради детей? Можно ли позже спросить с детей за эту жертву? Можно ли полюбить врага? И я точно также очень надеюсь, что мой второй роман воспринимается не сколько как роман о немцах Поволжья, а как история человека, которого большая история швыряет в разные отношения и через это учит. Учит любви. Как история человека, который пытается убежать от времени, но в конце концов, вынужден стать частью истории своей страны».

Гузель рассказала, что роман «Зулейха открывает глаза» на сегодняшний день переведен на тридцать один язык, включая эсперанто. Среди самых неожиданных и экзотических фигурируют также фарси, китайский и японский. Также на данный момент уже есть договоры о переводе на 10 языков нового романа «Дети мои». Первый, на сербском, вышел неделю назад. Называется он «Дети Волги». Так роман будет называться во всех переводных версиях. В мае он появится на румынском языке. А в октябре - на немецком. Это издание особенно волнует писательницу, и она со смехом призналась: «Да, да меня очень волнует, как я, татарка из России, пишущая на русском языке, буду рассказывать немцам из Германии про немцев из Поволжья!»

Гостья рассказала рижанам, что любовь к русскому языку и литературе ей привила бабушка – педагог по русскому языку и литературе, которая очень любила свой предмет.

- Мне повезло родиться в тот год, когда бабушка ушла на пенсию. Я была первой внучкой.
Поэтому бабушка весь свой пыл, который у нее прежде был рассчитан на достаточно большую аудиторию, сконцентрировала на мне. Со временем, я осознала главное – бабушка настолько сильно любила русские стихи и русскую литературу, что она просто не могла не передать мне это. В результате, от бабушки я заразилась любовью к русскому языку, а от дедушки любовью к немецкому языку. Свой второй роман я посвятила дедушке, учителю немецкого языка.

Поскольку для живущих в Латвии одной из самых острых тем сегодня является сохранение национальной идентичности, Гузель Яхину спросили, не потеряла ли она своей татарской идентичности, проживая в Москве.

- «Татарское» - это одна моя часть. И я точно также внутри себя ощущаю русскую часть, и очень большую. Мне кажется, что те, кто вырос со мной в одной песочнице и за одной школьной партой, мы все были детьми Советского Союза. И в нас прекрасно уживалось и все татарское, унаследованное от бабушек и дедушек, живущих в татарских деревнях, и русское - потому что в школе мы учились на русском языке, и вся классика нами была прочитана на русском. То есть эти две ноги – татарская и русская – они всегда были при мне. И никогда не вступали в противоречие друг с другом. Кроме того, в Татарстане очень большое количество смешанных браков. В советское время русско-татарские браки составляли 30%, сейчас та же самая цифра, она не меняется. Я сама состою в смешанном браке. И мой брат тоже. Все это говорит о том, что национальность не являлась барьером в советское время и не является барьером сейчас.

Отвечая на вопрос о том, не держит ли писательница обиды на советское государство за тяжелую судьбу своих бабушек и дедушек, Гузель, ответила, что обижаться на прошлое бессмысленно.

- Если кто и должен был бы обижаться на советский строй, так это вовсе не я, а сами бабушка и дедушка. Но они совершенно не держали зла на власть. У них была очень тяжелая жизнь - дедушка все четыре года воевал на фронте, бабушка прошла через раскулачивание и ccылку в Сибири. Но, тем не менее, когда я с ними разговаривала, я не чувствовала в их речи ни капли обиды на кого-то. И даже про Сталина они говорили, что любили его. Для нас это непонятно, а для советских людей это было нормально.

Что касается меня лично, я очень рада, что родилась именно в Казани. Потому что этот город воспитывает совсем иначе, чем другие города. У нас здесь стоит мечеть, тут православный храм, а там лютеранская кирха. Я счастлива совершенно, что родилась в своем 77-м году. Это дало серьезный обзор того, что происходило в стране в разные периоды. Я была пионеркой, свято верила в то, что говорили на линейках, стояла в почетном карауле. У меня было нормальное счастливое советское детство, в котором все были братья, где не стояло никакого национального вопроса, и было ощущение большой страны. Я успела прочувствовать советское время как ребенок. В 90-е я почувствовала невероятную свободу и училась в замечательной школе, где учителя преподавали знания по литературе и истории от себя, а не по учебникам. В сытые 2000-е годы я начала сама себя обеспечивать. Мне 41 год, и я, не выезжая за пределы одной страны, успела пожить в трех разных государствах. И о каждом у меня есть свои хорошие воспоминания. А ещё моему поколению также повезло уметь жить без интернета, и уметь жить с интернетом. Потому что новое поколение уже не очень понимает, как жить без интернета. У них выбора нет. Словом, мне обижаться не пристало.

Гузель Яхина также поделилась с рижанами своими впечатлениями об одном из ключевых событий своей жизни в этом году – участии в акции «Тотальный диктант».

- Это дало огромный опыт общения. Во-первых, опыт общения с волонтерами. А проект делается в основном силами прекрасных добровольцев. Во-вторых, опыт общения с членами экспертного совета – замечательными филологами, которые ту самую любовь к русскому языку транслируют постоянно.

Что касается проекта в целом, отвечу словами его директора Ольги Ребковец, которая говорит, что одна из самых главных задач тотального диктанта – это пробуждение и поддержание интереса к современной русской литературе. И первоочередной его целью является отнюдь не повышение грамотности. Важен прежде всего сам интерес людей к русскому языку и их желание писать правильно.

К слову, если вам интересно узнать что-то веселое относительно тотального диктанта, то я вас приглашаю в Интернет, где есть так называемые тексты Евы Долазкиной. Вы все наверняка знаете прекрасного писателя Евгения Водолазкина. Пару лет назад он тоже был автором тотального диктанта. И вот на одной из его сессий, диктор продиктовал «Текст Е. Водолазкина». А кто-то записал: «Текст Евы Долазкиной». Это показалось так смешно, что Еву Долазкину «приняли» в экспертный совет тотального диктанта. И с тех пор все забавные описки и ослышки от ее имени собирают вместе и составляют на этой основе альтернативный текст тотального диктанта. Это очень смешно.

За полтора часа рижане буквально засыпали Гузель вопросами на самые разные темы. Интересовались реалистичностью фактов в ее романах и писательской кухней как таковой, расспрашивали о съемках 8-серийного фильма по роману про Зулейху с Чулпан Хаматовой в главной роли, просили рекомендаций по чтению современной русской литературы, просмотру фильмов, и даже озадачивали вопросами на предмет взаимоотношений мужчин и женщин.

В заключении спросили о том, считает ли писательница, что современная русская литература способна врачевать души.

- Я верю, что через написание и чтение исторических романов мы пытаемся залечить те раны и травмы, которые были нанесены нашему обществу раньше. Мне кажется, что тот недостаток общения с нашими бабушками и дедушками, прабабушками и прадедушками, незнание своих предков, то обрубание корней, которое имело место в нашей стране, все это мы можем залечить через чтение книг о первых годах жизни советской страны. Это потрясающее время. И я лично не скрываю, что мой первый роман изначально был для меня лишь способом разобраться в моих отношениях с бабушкой, попыткой лучше ее понять, разобраться в том, что ее сформировало, и почему она стала именно такой, какой была.

По доброй традиции в конце вечера Гузель подарила автору самых интересных вопросов книгу «Зулейха открывает глаза» и потом еще долго фотографировалась на память со своими благодарными читателями.

 

Ваш комментарий

Чтобы оставить комментарий

войдите через свой аккаунт в соцсети:

... или заполните форму:

Ваше имя:*

Ваш адрес электронной почты (на сайте опубликован не будет):

Ссылка на сайт:

Ваш комментарий:*